Attention, vous utilisez un navigateur obsolète ! Vous devriez mettre à jour celui-ci dès maintenant !

Besoin d'un conseil, un souci technique, nous sommes à votre disposition dans le "Tchat".

Nos bureaux seront fermés le 29 mars en raison du Vendredi Saint.

La sainte Bible d'après les textes originaux

Référence : 17421
8 avis
Date de parution : 20 avril 2024
Éditeur : DFT (EDITIONS)
EAN 13 : 9782904770999
Nb de pages : 2080
49.50
+ d'éco-contribution

Tarifs dégressifs

Tarif par lot

  • -
    soit le lot
Précommande possible
Voir la disponibilité en magasin

Description

LA BIBLE CRAMPON 1923. L'authentique ! (sans tutoiement, sans "révisions" discutables...)
À l’occasion de la 5ème réédition de cette Bible dans son édition 1923, nous lui redonnons une nouvelle jeunesse avec un texte entièrement recomposé pour une clarté et une lisibilité accrues. Un travail colossal qui nous a permis d’intégrer les titres et sous-titres directement au-dessus des paragraphes concernés et non plus comme dans l’édition fac-similé disponible jusqu’alors : dans un bloc peu lisible et exploitable en début de chapitre… Cette présentation rend plus aisée la lecture du texte sacré puisque tout est découpé par sujet en autant de paragraphes. Il va de soi que ce qui a fait son succès jusqu’alors a été rigoureusement conservé : la traduction première non travestie de cette œuvre publiée à l’origine en 7 tomes latin-français (1894-1904), simplement améliorée par les responsables de l’édition de 1923. L’édition compacte en un volume publiée chez Desclée en 1904 eut un succès considérable dans tout le monde catholique durant la première moitié du XXe siècle, avant qu’elle ne soit remplacée par des Bibles au goût du jour, dans les années 1950, avec des traductions peu fiables dans lesquelles « on a vu en effet y apparaître des notes tendancieuses, puis des variantes sans autorité concoctées jadis par certains hérétiques, des traductions acrobatiques, voir d’indéniables falsifications. » (préface)


C’est donc une oeuvre de « salut public » que de redonner au monde catholique des versions plus traditionnelles du texte sacré, et surtout donnant une place privilégiée à la Vulgate latine, Bible historique que nous éditons par ailleurs (deux éditions + le texte latin).


Dans cette nouvelle édition, une longue préface (30 p.) rédigée par le chanoine Crampon lui-même peu de temps avant son décès (1894) nous donne toutes les précisions sur le sens de son travail et de sa traduction.
« L’ouvrage très remarquable de M. l’abbé Crampon est une œuvre magistrale à laquelle ont collaboré les RR. PP. Jésuites et les Professeurs de St-Sulpice. C’est tout d’abord une réponse catégorique aux critiques des Protestants rationalistes reprochant à l’Église de Rome de ne pas étudier assez le texte original sacré et de le soustraire aux regards des profanes. Même parmi les tenants de l’exégèse conservatrice et traditionnelle, on n’a pu s’empêcher de rendre hommage à cet esprit de vues assez larges dont se montre animé le savant orientaliste, donnant satisfaction aux exigences d’une critique parfois excessive, mais allant quelquefois, du moins en apparence, jusqu’aux frontières de l’hypercritique libérale et rationaliste. » Ainsi s’exprimait le R. P. Pie Mortara dans La Critique du Libéralisme (n°15 de juillet 1913, p. 518), même s’il regrettait que la Vulgate n’ait pas la place d’honneur dans cette traduction faite sur l’hébreu et le grec essentiellement (avec néanmoins en note les versions de la Vulgate). Mais c’est précisément tout l’intérêt de cet ouvrage remarquable qui permet de mettre à disposition des catholiques une traduction sûre des variantes que font apparaître les “textes originaux”.

Sans prétendre être supérieure à une traduction faite strictement sur la Vulgate latine (toujours disponible à D F T), puisque les véritables textes originaux hébreux n’existent plus, et que ceux disponibles, révisés entre le VIe et le Xe siècle, sont postérieurs à la Vulgate elle-même, elle permet néanmoins de mieux cerner le Texte Sacré et éclaire certains passages obscurs de la Vulgate. En ce sens, cette Bible est en tous points conforme aux directives données par le Pape Pie XII dans son encyclique “Divino Afflante Spiritu” du 30 septembre 1943 (extraits reproduits dans les premières pages de cette réédition). Daniel Raffard de Brienne l’écrit avec justesse dans sa préface : « (Le chanoine Crampon) nous donne là une traduction, sinon parfaite, au moins très sûre. » Et de fait, cette traduction du chanoine Crampon fut et demeure toujours une réussite. À la fois précise et claire, elle témoigne chez l’auteur d’une connaissance approfondie des langues bibliques et aussi d’une belle culture littéraire. Grâce à elle, quantité de fidèles et de clercs, pendant un demi-siècle, eurent un contact plus intime et plus personnel avec la Parole de Dieu, transcrite par les auteurs inspirés.


Très belle réédition de la Bible complète, Ancien et Nouveau Testament, avec quatorze cartes. Volume relié simili-cuir vert foncé avec tranchefile et signet or. Deux tableaux de Gustave Doré en pages de garde. Édition de 1923, imprimatur 1930, avec les éloges du Cardinal Dubois. Texte recomposé parfaitement lisible. Préface pour cette réédition par Daniel Raffard de Brienne (août 1989). Étui couleurs. Rééd. mars 2014, 2018, 2024. ISBN 978-2-904770-99-9. 2080 pages sur papier bible ivoire 39 gr., 13 x 20,5 cm, sous étui couleurs. 49,50 €

TitreLa sainte Bible d'après les textes originaux
Auteur CRAMPON (Chanoine Auguste)
ÉditeurDFT (EDITIONS)
Date de parution20 avril 2024
Nb de pages2080
EAN 139782904770999
Épaisseur (en mm)50
Largeur (en mm)130
Hauteur (en mm)205
Poids (en Kg)1.15
Critique du libraire

Précédentes éditions : 15/05/2014, 20/07/2018. La Sainte Bible, traduction d'après les textes originaux par l'Abbé Augustin Crampon, Chanoine d'Amiens. Édition révisée par les Pères de la Compagnie de Jésus avec la collaboration de Professeurs de Saint Sulpice, Société de Saint Jean l'Évangéliste, 1923.

 La célèbre BIBLE CRAMPON (1894-1904) dans sa version première enfin rééditée, et dans une nouvelle mise en page plus claire et améliorée (2014, texte intégral recomposé). 2080 pages avec une Préface du chanoine Crampon (30 p., 1894). Bible complète, avec douze cartes. Volume relié fibres de cuir vert foncé avec tranchefile et signet or. 13 x 20,50 cm. Deux tableaux de Gustave Doré en pages de garde. Éd. de 1923, imprimatur 1930, avec les éloges du Card. Dubois. Texte bien lisible. Avec étui cartonné couleurs.  

 Nota : Cette nouvelle édition 2014 n'est plus un fac-similé de l'ancienne édition : tout le texte (traduction de 1923) a été recomposé dans une mise en page améliorée avec une clarté et une lisibilité accrues (+250 pages = 2080 pages en tout). Par ailleurs, les titres et sous-titres ont été intégrés au-dessus des paragraphes concernés et non plus dans un bloc compact peu exploitable en début de chapitre, comme l'édition fac-similé précédente : la pénétration dans le texte sacré est ainsi de beaucoup facilitée et plus agréable... Enfin, une préface de 30 pages a été ajoutée, écrite par le chanoine Crampon lui-même peu de temps avant son décès (1894) pour donner le sens de son travail et de sa traduction. La reliure est en fibres de cuir reconstitué (Skinluxe), et avec un boitier en couleurs résistant (Christ Pantocrator). Une belle réédition !

Les avis clients
Je recommande
5/5 Christine
Dommage qu'il y ait autant de fautes d'orthographe dans la Bible Crampon. Fidèle transmission des Saintes écritures.
La nouvelle impression
5/5 Michel
J'ai une bible abbé Crampon de 1923 édition sortie de presse en 1923 et j'ai acheté la dernière sortie de presse. La qualité, le texte moins compacte et plus confortable à la lecture en font une très belle dernière impression. Je suis ravi pour cette acquisition.
Bonne Bible traditionnelle
5/5 Laurier
Réponse à Jean-Pierre (commentaire ci-dessus) : Le vouvoiement ou le tutoiement est très diversement apprécié selon les pays et les coutumes. Si vous préférez un vouvoiement intégral, libre à vous, mais n'allez pas écrire que cette Bible "n'est pas catholique" parce qu'à certains endroits comme les Psaumes, elle tutoie Dieu (le Notre-Père en revanche est avec vouvoiement) !... Sainte Thérèse de Lisieux, "la plus grande sainte des temps modernes", tutoie également Dieu et la sainte Vierge dans de nombreuses prières composées par elle (voyez notamment son recueil de poésies !)... Quant à saint Jérôme, il a traduit la Bible en latin et non en français ! Je ne vois donc pas le rapport avec le chanoine Crampon... Avant d'écrire, merci de bien vous renseigner avant... Dans la Liturgie, le tutoiement et le voussoiement ont chacun leur place : - l'un pour Dieu - l'autre pour le clergé. "Pater noster, qui ES in caelis, sanctificetur nomen TUUM, ..." R/. Dominus vobiscum V/. Et cum spiritu TUO (et avec VOTRE esprit) [rappelons que c'est quasiment le seul répons dans lequel l'assemblée s'adresse au célébrant et qu'il s'agit d'un voussoiement même en français.] Prenons aussi le Canon : "TE igitur ..." (le latin donc de saint Jérôme TUTOIE)... A noter : Notre Seigneur est effectivement au plus intime de nous-même, mais il est également au plus haut et au plus loin. Finalement, les deux options sont possibles, et de fait, les précisions historiques le montre bien, cela semble toujours avoir été le cas. Nous pouvons le tutoyer car Il est au plus intime, nous pouvons le vouvoyer car il est notre plus grand maître, au plus haut. Ce qui fait que la traduction de Crampon est tout à fait correcte et bien-sûr catholique ! La présence du vouvoiement ET du tutoiement ont effectivement un sens dans les deux cas (cf. aussi sainte Thérèse de Lisieux qui tutoie ET vouvoie dans d'autres prières plus solennelles). En espérant avoir éclairé votre lanterne...
Bible Crampon transfigurée !
5/5 Laurier
Cette nouvelle édition 2014 n'est plus un fac-similé de l'ancienne édition : tout le texte (traduction de 1923) a été recomposé dans une mise en page améliorée avec une clarté et une lisibilité accrues (+250 pages = 2080 pages en tout). Par ailleurs, les titres et sous-titres ont été intégrés au-dessus des paragraphes concernés et non plus dans un bloc compact peu exploitable en début de chapitre, comme l’édition fac-similé précédente : la pénétration dans le texte sacré est ainsi de beaucoup facilitée et plus agréable... Enfin, une préface de 30 pages a été ajoutée, écrite par le chanoine Crampon lui-même peu de temps avant son décès (1894) pour donner le sens de son travail et de sa traduction. La reliure est en fibres de cuir reconstitué (Skinluxe), et avec un boitier en couleurs résistant (Christ Pantocrator). Une belle réédition !
Fidèle .
5/5 Jean Saumur 49
Reliure skivertex, c'est le texte le plus " traditionnel " de la Bible, reprise fidèle de l'édition de 1923 . L'auteur s'est rapproché de la Septante et de la Vulgate, justifiant ses choix par des notes explicatives dépourvues d'équivoques et dissipant d'éventuelles ambiguïtés. ( notice de la revue " LE SOURIRE DE MARIE " numéro 413 - mars 2014; spécimen sur demande à : "Le sourire de marie", BP6 - 53150 MONTSÜRS ).
Première Bible
3/5 Claudio
Bonjour Je souhaite m’offrir ma première Bible. J’hésite entre celle du chanoine Crampon et le Bible de Jérusalem. Est il possible de voir des photos de l’intérieur de cette Bible (Crampon) pour voir la mise en page ? A t elle des notes ou simplement le texte en lui même ? Je ne la trouve pas en boutique. Cela m’aiderait à faire mon choix. Par avance merci. Cordialement
La nouvelle impression
3/5 Michel
Je rajouterai que les premières pages en introduction sont bien venues
la Sainte Bible de Crampon
1/5 Jean-Pierre
Cette Bible n'est pas catholique ! Ce chanoine tutoie Dieu ! Il n'avait certainement pas les compétences de Saint Jérôme.